A Árvore de Natal da Biblioteca de Almere decorada com peças de cerâmica...
e um poema na estação de Almere Centrum.
(fotografia tirada com telemóvel, enquanto comia uma sandes ao mesmo tempo) :-))
De eerste dag ( O primeiro dia)
Als's morgens het licht
door de gordijnen dringt
smelten je laatste dromen
Er klinken geluiden
uit de achtertuinen
een buurman stapelt stemen
een rammelende kettingkast
Het is vandaag de eerste dag
om met iets te beginnen
waar niemand aan begon
Fetze Pijlman, De eerste pad, 1986
Como a luz da manhã
se desvanece nos cortinados
desfazem-se os últimos sonhos
Ouvem-se os sons lá fora
oriundos do jardim
os passos de um vizinho nas pedras
um chocalho que tilinta
Hoje é o primeiro dia
de algo novo
onde ninguém ainda esteve
(tradução minha e seja o que Deus quiser)
10 comments:
Foi mesmo o que mais gostei: a tradução do poema.
Bea,
Obrigada. :-)
Boa noite!
Ora a imaginação permite árvores originais, não haja dúvida!
Gostei do poema (faz sentido, portanto foi bem traduzido :-) )
Que maravilha: árvore e poema! Beijinhos!
Que espetáculo de árvore!
Obrigada pela tradução do poema.
Bom dia!
Só agora pude aqui vir.
A árvore tem uma decoração muito sui generis.
Só por isso valeu a pena !
E a poesia por ti traduzida só merece elogios, Sandra.
Um beijo num tempo em que o tempo rareia.
Adorei a ideia que é linda!!!
bj
Paula, Margarida, MR, João e Graça,
Que bom que gostaram! :-)
Obrigada e um beijinho a todos!
Bom fim-de-semana!
A árvore de Natal é bem original e depois temos um belo poema a acompanhar, nesta bela quadra desejando sempre que o espírito do Natal permaneça durante todo o ano.
Bom domingo:)
Mr Vertigo,
:-) Assim seja. :-)
Bom domingo também para si.
Post a Comment